Een bezoek aan je lokale Albert Heijn kan soms meer verrassingen opleveren dan je had verwacht. Zo stond een shopper uit Rotterdam onlangs toch aardig te kijken van een flesje pannenkoekensiroop met een wel héél opmerkelijk etiket. De waarschuwing? “Niet invriezen en uit de buurt van tractor en zon houden.”
Waarom zou siroop niet bij een tractor mogen komen?
Dit raadselachtige verzoek zette niet alleen de nieuwsgierige koper, maar ook heel Reddit Nederland aan het denken. Er ontspon zich direct een flinke stroom aan komische verklaringen en creatieve theorieën. “Hoge toeren, geen afscherming — link spul zeg,” grapt iemand. een ander vroeg zich af of we het nationale trauma van het Grote Tractor-Siroop drama ’63 soms vergeten zijn.
Er werd verder gegrapt over boeren die tijdens het werk op de trekker stiekem zo’n flesje achteroverslaan — “Zelfs een beetje siroop beïnvloedt je rijvaardigheid!”. En iemand merkte droogjes op: “Je mag gewoon geen zware machines bedienen als je aan de siroop zit”.
Hoe ontstond deze bizarre waarschuwing eigenlijk?
Totdat een goed oplettende Redditor, die Arabisch spreekt, duidelijkheid wist te geven. De verklaring: een klassieke vertaalfout. In het Arabisch was er een klein stipje te veel gezet, waardoor het woord voor ‘hitte’ (الحرارة) per ongeluk werd omgetoverd tot ‘tractor’ (الجرارة).
Het etiket moest dus gewoon waarschuwen: houd de siroop uit de buurt van warmte — niet van landbouwmachines. blijkbaar had de vertaler niet even gecheckt welk woord er nu écht stond. Dat gebeurt vaker als je te snel een vertaalsite gebruikt, weten veel taalkundigen inmiddels.
Vertaalfouten duiken steeds vaker op
Dit is trouwens niet het enige hilarische vertaalfoutje van de afgelopen tijd. In oktober vorig jaar raakte een toerist in Portugal per ongeluk betrokken bij een bommelding toen hij via Google Translate het woord voor ‘granaatappel’ fout opschreef. De ober schrok zich te pletter, want de man had netjes in het Portugees om een ‘granaat’ gevraagd — mét briefje erbij.
Tips om zelf geen blunder te maken
- Check altijd de context bij het vertalen, zeker bij voedsel en etiketten.
- Gebruik liever regionale vertalers (bijvoorbeeld het Amsterdamse bureau Lexitech) dan een standaard app.
- Twijfel je? Vraag het op straat — Nederlanders praten graag over taal.
- En onthoud: siroop en tractoren — behalve bij de trekkertrek in Groningen — hebben weinig met elkaar te maken.
Hoewel deze siroopfiasco vooral voor een lach zorgde, toont het hoe belangrijk taalcontrole is. En geef toe — zulke gekke etiketten deel je toch meteen met je vrienden. Volgende keer dat u in de supermarkt een vreemde waarschuwing ziet: maak er gerust een foto van en wie weet haalt u het landelijke nieuws.